Mostrando entradas con la etiqueta contextualizar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta contextualizar. Mostrar todas las entradas

martes 8 de abril de 2008

LoSt in TrAnsLaTioN


En mi brete y también a nivel personal me toca relacionarme con gente de todas partes del mundo, a quienes inevitablemente después de cierto tiempo los empiezo a tratar como un tico más.

De repente se dan esas conversaciones en las que se salen palabras, o dichos tan ticos que se hace un mundo tratar de explicarlos y que a la larga se pierde mucho del sentido o de la gracia cuando uno los quiere decir en otro idioma.

Por ejemplo:

Huevón: La traducción literal sería alguien q tiene los huevos muy grandes, pero lamentablemente eso no queda ahí. Porque existe huevona también! Entonces cómo explica uno eso??? Hmmm y la huevonada? Cómo explicar esa palabra que refleja una actitud, un hecho, una manera de proceder? No lo he logrado.

Playada: esa es delicada. Sería como algo q proviene de un playo. Hay q explicar playo q es muy fácil, pues es gay. Pero todos sabenos que una playada no es necesariamente un acto cometido por un gay! Osea ahí se pierde el hilo de la vara, me quedo patinando, no entra la marcha. Se puede decir que es como una grosería? Un desagravio? Qué putas?

Resentido: aquí entra a jugar la idiosincrasia del tico. “estoy resentido”. Los ticos somos muy ralitos para tomar las cosas como vienen y si resulta que si nos dicen algo cierto pero no nos gustó o no lo adornaron bien entonces nos resentimos! Que varas! Esa palabra ni siquiera existe en inglés y en la mayoría de los idiomas. Y por qué? Porque la gente no se anda en esas playadas! (otro uso de el término supracitado)

Mamadera: que difícil me la ponen (la palabra). Cómo describir la sensación que uno tiene cuando dice “eso es mucha mamadera”, o “para qué tanta mamadera?” será como mucha necedad? mucho trámite?

Encebollar: "y que ya se lo encebolló?" Todo tico sabe que el encebollar a alguien implica algún tipo de revolcón, toqueteo, encuentro sexual, pero para explicar eso hay que emplearse a fondo. Qué diablos tiene que ver una cebolla con estos actos? Y el manejo adecuado y contextualizado de esta palabra no es un arte fácil de dominar para un no-tico.

Un día de estos: Ah pecao! Los ticos sabemos que un día de estos no existe, y que ese supuesto día nunca llegará!!! Pero que difícil explicar ese término! Esa frase legítima zafa lomos con la que no se queda ni bien ni mal pero te saca del apuro como las bolsas kanguro.

Como postre les dejo algunas preguntas existenciales que me han hecho algunos no-ticos:
para qué meten los cubiertos en bolsas plásticas en los restaurantes???
por qué ustedes llegan tarde a todo lado pero en la carretera siempre quieren ser los primeros?
por qué si las calles tienen nombre y número las direcciones son tan complicadas?

 
Diseñada por Free Blogger Skins - Modificada por JGM